Читать в оригинале

ОглавлениеСледующая >>


Предисловие редактора перевода

Представляемая книга относится к области теории оценивания. Но основное внимание авторы книги уделяют систематическому изложению вопросов фильтрации, экстраполяции и интерполяции случайных сигналов на фоне случайных помех. Хотя в Советском Союзе и за рубежом издано немало монографий, посвященных этим вопросам, некоторые особенности книги Сейджа и Мелса побудили нас включить ее перевод в серию «Статистическая теория связи». Это, во-первых, высокие методические качества изложения и обилие фактического материала, не содержащегося в аналогичных монографиях, по крайней мере, на русском языке. Далее, как подчеркивают авторы в предисловии, книга написана инженерами для инженеров и поэтому не требует от читателя специальной математической подготовки. Для освоения представленного материала необходимы прочное знание вузовских курсов теории вероятностей и математической статистики и, конечно, терпение при анализе довольно громоздких  алгоритмов, а также настойчивое повторение, если понимание не приходит сразу. Наконец, для практического использования в задачах связи и управления читатель получает детально разработанные (и сведенные в таблицы) алгоритмы линейной и нелинейной фильтрации (а также экстраполяции и интерполяции) сигналов на фоне белых и небелых шумов в непрерывном и дискретном (для реализации на ЦВМ) вариантах.

Первая половина книги искусно подготавливает необходимый математический аппарат, но хорошо подготовленному читателю следует познакомиться с этой частью книги лишь для освоения часто необычных обозначений и терминов, используемых авторами. Редактор не решился на изменения многих обозначений и нескольких терминов, хотя по ряду причин некоторые замены оказались неизбежными. Следует, например, иметь в виду, что случайный (полезный) сигнал представляется авторами как исходное сообщение (детерминированное), искаженное шумами. Кроме того, шумы возникают и при наблюдении (измерении). Неологизм «innovation process» переведен здесь как «обновляющий процесс» (ранее в работе [300*] использовался термин «порождающий процесс»). Было признано целесообразным в некоторых местах сократить оригинальный текст, особенно за счет длиннот и повторений.

Перевод выполнили Е. Б. Левина (гл. 1-3), Ю. С. Шинаков (гл. 4-6), В. И. Журавлев (гл. 7 и первая половина гл. 8) , С. Д. Свет (вторая половина гл. 8 и гл. 9).

 



ОглавлениеСледующая >>